Japan and U.K. have several things in common which are:
1 Both are islands
2 Both are close to the continental mainland (Japan to China/ U.K. to Europe)
3 Both have been influenced by the culture from each continent and there are many imported words
4 There is often no one-to-one correspondence between a word's pronunciation and its spelling.
Let’s look at examples of No3
-English
hors d’oeuvre/rendez-vous(French origin) kindergarten/hamburger (German origin) incredible/dormant(Italian origin)
-Japanese
Of course Kanji is imported from China and we use many Katakana words which are from western countries
Let’s look at examples of No4
-English
debt, doubt, subtle, island, victuals: These have consonants which are not pronounced
body, come, note: These “o”s are pronounced differently
-Japanese
One Kanji has in most parts “Japanese original pronunciation” and “China origin pronunciation” and how to read it varies according to its combinations.
For example, how to read 「和」:
和・らぐ (yawa-ragu)
和・む (nago-mu)
平・和 (hei-wa)
大・和 (yamato)
日・和 (hiyori)
0 件のコメント:
コメントを投稿